07/05/2005

La langue française et internet

N'empêche que, quelquefois, l'adoption de termes anglophones, comme il en existe déjà de nombreux dans notre langue, pourrait être préférable à l'adoption d'équivallents français assez rébarbatifs. Souvenons nous du Mél qui devaient remplacer Mail.

Aujourd'hui, nous apprenons ainsi que le terme Wi-Fi, et d'autres, sont "victimes" de la commission générale de terminologie et de néologie.

Cette dernière a en effet publié au Journal officiel les traductions de différents mots anglo-américains liés à Internet.

* Exit le Wi-Fi (Wireless-Fidelity), bienvenu à l' ASFI (accès sans fil à internet).

* De même, fini le spammer, mais voici l'arroseur ! (arrosé peut être...)

* En ce qui concerne le MMS (Multimedia Message Service), on parlera maintenant de message multimédia. Et
pourquoi pas le SMM

* le hot spot se nommera lui une zone d'accès sans fil, ou une zone ASFI.





Les commentaires sont fermés.